КС2

Наш журнал - не продается.

Рецензия на Hitchhiker's Guide to Galaxy, ака Обзор, ака Review, ака Ревью

КонтекстСообщение
Gambler
2005.05.01 20:20:00

(Название подогнано под поисковики, так что не удивляйтесь.)

Не смотря на то, что я неплохо знаю английский, переводчик из меня до сих пор выходил очень плохой. Причин этому две. Главная: сам процесс перевода мне неинтересен. И вторичная: до сих пор ко всем своим переводам я подходил не творчески, а механически. А ведь есть такая теория, которая гласит, что удачная адаптация текста должна создаваться с нуля. Переводчик должен прочитать оригинал, а потом написать свою собственную книгу на другом языке, в которой, однако, в целости сохраняется стиль оригинала и его сюжет. Задача не из простых.

Когда кто-то ставит фильм по книге, он тоже в каком-то роде работает переводчиком. Только вместо языка нужно изменить художественные приемы: книгу нужно обратить в сценарий, а сценарий – в соответствующие картины на пленке. Не хочется так сразу приговаривать Hitchhiker's Guide to Galaxy к повешению, но у режиссера перевод получился неправильный и дословный.

Он снял голливудскую комедию с претензией на английский юмор, которого в оригинале как такового нет. Данный подход едва ли годится для адаптации Адамса, потому что в его книгах... трудно это описать, но там персонажи не делали глупостей, просто чтобы читатель посмеялся. Их глупости были такими же, какие совершают люди в реальном мире. Адамс же описывал события так, что читатель замечал наконец, сколь абсурдные вещи в этом мире могут происходить. В фильме про все это благополучно забыли, и режиссер упорно, но оттого не менее тщетно, пытался сделать действо смешным. Чего стоит один Форд Перфект со своим полотенцем, которым он размахивает при любой возможности. Фарс какой-то получается.

Впрочем, я чего-то не с того начал. Любителей книг в первую очередь должно интересовать, сколь фильм похож на оригинал. Ответить на этот вопрос мне будет трудно, поскольку я читал книги довольно давно и в не очень хорошем переводе. Сейчас-то у меня есть единый том с Путеводителем на английском, но до повторного ознакомления руки как-то не дошли. В общем и целом мне показалось, что сюжет кинокартины порядком исковеркали, хотя во многих местах он и похож в точности. Но это не важно. В книгах Адамса происходит столько событий, столько разных мест посещают герои, что ожидать от фильма целенаправленного и точного пересказа глупо. Мне не понравилось другое. В фильме много отсебятины, и он абсолютно, ни в какой мере не передает основную идею Путеводителя, не дает зрителю ощутить иронию и бессмысленность вселенной. В нем постоянно что-то делают и говорят, стреляют и убегают, обдумывают и принимают решения. Несколько постных ремарок от голоса-за-кадром не исправляют положения, поскольку их лишили статуса размышлений, и сделали просто шутками. Где, черт побери, философия?
Посеяли.

Ладно, бывает. Не впервой. Я уже привык. Но... куда эти умники подевали юмор?! Шутки-то в фильме есть, и даже в большинстве своем взяты из книги, однако все чем-то запорчены: неправильно подогнаны во времени, не выдержанны в стиле или просто не вяжутся с происходящим. Получается, что чего-то такого, из-за чего захотелось бы улыбнуться или засмеяться, нет.

Вам нужно официальное заключение? Из Путеводителя надергали разные события, и результат вышел сумбурный. Если вы читали Адамса, смотреть не тошно и не интересно. Если вы не читали Адамса, то смотреть бесполезно. В любом случае не советую.